lunes, 24 de enero de 2011

DESDE EE.UU. : JULIE STEPHENS DE JONGE TRADUCE AL INGLÉS

Julie Stephens de Jonge es profesora de castellano en una universidad en el estado de Missouri en los EEUU. La conocí gracias a las bondades de internet. Ella se puso en contactó conmigo tras ver por casualidad el cortometraje Runner en la web y reconocer paisajes que ella había visto en persona cuando viajó a España en 2008 para asistir a un congreso de cine en Jaca, entre otras ciudades. Lo que vio de Jaca y Huesca le encantó a ella y a su familia. Además dice que el corto les gustó e impactó, y desde entonces lo ha enseñado mucho por allí a sus alumnos, parece ser que con éxito. Por esa razón iniciamos el contacto.



Me cuenta que la vida allí es la típica del "midwest", alejada cultural y geográficamente de ciudades como Nueva York y Los Ángeles. En su universidad realizan anualmente un festival de cine para jovenes promesas, y los estudiantes deben presentar sus trabajos en distintos idiomas (chino, francés, español o alemán).

Con ese marco no resulta extraño que le propusiera colaborar en el proyecto traduciendo, vía internet, los diálogos de "Figura". Está traducción será vital tanto en el trailer de promoción (VER AQUÍ) como en la posible difusión del cortometraje en Festivales Internacionales, que necesariamente tiene que incluir subtítulos al Inglés. Y ella aceptó. Y ya tiene los textos pendientes de la última revisión.

Dice que ha disfrutado con la colaboración: "Me ha encantado la historia. Me tuvo en tensión hasta el final! Me muero de ganas de ver la película" (dice eso porque "sólo" la ha leído y oído, je,je) Yo también he disfrutado mucho con el desarrollo del trabajo, instructivo, rápido y eficiente. Un auténtico placer. Espero que un día nos podamos conocer en persona (¡y en EE.UU!!!!). Muchas gracias. Los subtítulos en Inglés del cortometraje FIGURA son obra tuya.

Julie Stephens de Jonge, PhD
Professor of Spanish
Department of Modern Languages
University of Central Missouri

No hay comentarios: